Макро Глобал
Answers marked with a * are required.
1.
Вимоги до нотаріального перекладу документів
Нотаріальний переклад документів
— це переклад, який офіційно засвідчується нотаріусом, що підтверджує автентичність підпису перекладача, а не зміст самого документа. Такий переклад має бути виконаний дуже уважно, без неточностей і в повній відповідності до оригіналу, оскільки найменша помилка може зробити документ недійсним у юридичному чи адміністративному контексті.
Щоб переклад став нотаріальним, він має відповідати кільком вимогам. По-перше, перекладач повинен мати відповідну кваліфікацію та бути зареєстрований як фахівець, якого нотаріус може прийняти для посвідчення підпису. По-друге, переклад повинен бути надрукований на окремих аркушах, зшитий разом із копією оригіналу документа або його нотаріально завіреним дублікатом. По-третє, на кінці документа додається заява перекладача про правильність перекладу, яку завіряє нотаріус своїм підписом і печаткою.
Особливу увагу варто звертати на правильність написання імен, назв, адрес, серійних номерів — усе має точно відповідати офіційним джерелам. Якщо документ подається в іноземні органи, часто вимагається також апостиль або консульська легалізація після нотаріального засвідчення.
Created with eSurveysPro.com
Survey Software
.